В столице Казахстана прошла Международная книжная ярмарка

Книжная ярмарка прошла в столице Казахстана Нур-Султане, который многие его жители по привычке называют Астаной.

Два слова о городе: он четко разделен на две части. На правом берегу Ишима расположилась старая Астана, бывший советский Целиноград (куда мой отец 60 лет назад, студентом, приезжал “поднимать целину”) – обычный советский городок с блочными пятиэтажками. А на левом берегу 20 лет назад степь рассекли широкие прямые проспекты, вдоль которых вытянулись добротные дома и стеклянные небоскребы. А выставочный комплекс построен, как и новый аэропорт, к Expo-2017, причем центральный его элемент – гигантский стеклянный шар, словно из фильма “Притяжение”. Но пятая книжная ярмарка Eurasian Book Fair прошла в более традиционном по форме павильоне.

Внутри выгорожено пространство, к которому примыкают два зала, взрослый и детский, и стоят стенды чуть менее, чем шестидесяти экспонентов. Самые крупные, “якорные” – стенд-остров местного издательства “Фолиант”, выступающего организатором ярмарки, и объединенный стенд-полуостров российских издателей, привезенных дирекцией ММКЯ. Заметна также выгородка “Книги в городе” – организованная той же ММКЯ и созданная русской художницей-иллюстратором Касей Денисевич передвижная выставка визуальной литературы, то есть новейших российских иллюстрированных книг. Прочие участники ярмарки – местные издатели, сильно уcтупающие “Фолианту” как размером, так и разнообразием, турецкое, иранское, китайское, испанское представительства, несколько университетов, большие стенды российских “Просвещения” и “Белого города” и, к моему удивлению, стенды нескольких независимых российских детских издательств… И в будни, и особенно в выходные, здесь толпился народ. Радовало множество детей. Огромное внимание уделялось им и в программе, которая пестрела названиями лекций и мастер-классов вроде “10 советов, как привить ребенку любовь к чтению и книгам”. И – добавляли многие – “заставить отлипнуть от смартфонов”.

За два дня мне пришлось провести пять презентаций. В один день представлял свою позапрошлогоднюю книгу нон-фикшн “Пушкин. Болдино. Карантин”, в другой – свой перевод итальянской поэмы про барона Мюнхаузена, и только что вышедшую фантастическую подростковую повесть “Воксрекордер инженера Термена”, в которой кроме титульного героя фигурируют Петр I, Петр II, Франц Лефорт. Разумеется, мне самому хотелось рассказывать о новой книге. Но Пушкин интересовал всех несравненно больше, чем Лефорт и Мюнхаузен.

Соотношение книг на русском и казахском языках – примерно поровну. У того же “Фолианта” большинство ассортимента дублируется. Вот “Человек-амфибия” Александра Беляева, а вот та же книга, но с титулом “Адам-балык”. Понятное название, не правда ли? Впрочем, это скорее исключение. Казахский язык, в отличие от белорусского, не имеет ничего общего с русским. Зато много общего с татарским и, например, якутским. А большинство жителей Нур-Султана абсолютно двуязычны, с легкостью переходят в разговорах между собой с одного языка на другой.

Ассортимент больших книжных магазинов на 4/5 в Казахстане неотличим от ассортимента крупных сетевых магазинов в Москве 

Ассортимент же больших книжных магазинов на 4/5 неотличим от ассортимента крупных сетевых магазинов в Москве. Конечно, хочется, чтобы российское книгоиздание было представлено не только неизбежным масс-маркетом, но и другими сегментами. Предпосылки к этому есть. Красочные и необычные итальянские детские книги, которые я привез как издатель, вызывали восторг. Просто надо работать. У нас так много общего. И далеко не только потому, что “балык”- это рыба.

Материал взят с сайта

#koktebel.club #koktebel #news #Коктебель #koktebel_club #crimea #Феодосия #новости #Крым

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.